Ebooks Gratuits

Le plus grand univers d'ebooks au format PDF et EPUB

Trouver votre ebook...

Nous avons trouvé un total de 40 livres disponibles en téléchargement
Tout est langage

Tout est langage

Auteure: Françoise Dolto

Nombre de pages: 182

Tout est langage reprend et précise le contenu d'une conférence adressée à des psychologues, des médecins et des travailleurs sociaux dont l'intitulé était : 'Le dire et le faire. Tout est langage. L'importance des paroles dites aux enfants et devant eux.' À travers ses réponses, Françoise Dolto tisse la trame d'une compréhension analytique de ce qui est déterminant pour la subjectivité humaine. Elle affirme la nécessité en toutes circonstances - le divorce, la mort, la circoncision, l'adolescence, l'adoption, etc. - du parler à l'enfant. Elle montre que c'est souvent jusque dans et par son corps que l'enfant exprime ce qu'il ne peut parfois signifier autrement.

Le français et les langues d'Europe

Le français et les langues d'Europe

Auteure: Françoise Argod-dutard

Nombre de pages: 484

"Voici, pour les langues d'Europe, le temps de la coexistence et des choix, des ententes et des compromis, dans un espace en expansion géographique mais aussi en concurrence avec le monde anglo-saxon. Issues, pour la plupart d'entre elles, des mêmes racines indo-européennes, elles n'ont cessé de se différencier dans le temps et l'espace de leur croissance, même si quelques-unes restent apparentées. Comment dès lors, dans une communauté européenne aux langues multiples, passer de Babel à Pentecôte? Si, dans le Inonde politique, ce sont les institutions qui règlent officiellement les usages de la communication, qu'en est-il dans les échanges spécialisés, scientifiques et techniques? Comment passer d'une langue à une autre, lorsque les notions qu'elles recouvrent diffèrent sensiblement? Comment rendre compte, par la transposition linguistique, de la spécificité d'une oeuvre, en traduire la littérarité? Comment enseigner les langues, aujourd'hui et demain? Faut-il dès lors éduquer à l'intercompréhension? Ce sont autant de questions que se sont posées les enseignants qui ont participé au plan de formation de l'Éducation nationale, auxquelles ont réfléchi...

Guy Massat, un psychanalyste zen

Guy Massat, un psychanalyste zen

Auteure: Guy Massat , Joseph Rouzel

Nombre de pages: 271

La pensée foisonnante du regretté Guy Massat coule au confluent de la mythologie grecque, de la pensée chinoise et de la psychanalyse lacanienne. Tout en traversant la grande tradition du bouddhisme zen de Taizen Deshimaru, maître du zazen, sans compter ses séminaires de psychanalyse tenus dans le cadre du Cercle psychanalytique de Paris, généreux, abondants, foisonnants, inventifs.00Le lecteur trouvera dans cet ouvrage de larges extraits de son oeuvre, conséquente et labyrinthique, quelques perles et trouvailles.00L'approche de Guy Massat dérange, bouscule, fait bouger les lignes de l'orthodoxie dogmatique où l'on calfeutre trop souvent l'élaboration de la psychanalyse, qui ne se soutient que d'une pratique et donc ne peut se manifester, à la manière de James Joyce, que dans un Workin progress.

Langage, qu'est-ce que c'est ?

Langage, qu'est-ce que c'est ?

Auteure: Bénédicte Boysson-bardies

Nombre de pages: 243

Pourquoi l'être humain parle-t-il ? Comment naissent et s'agencent nos mots et nos phrases ? Comment les enfants acquièrent-ils le langage ? Comment celui-ci s'inscrit-il dans notre cerveau ? Et d'où viennent certains troubles de la parole ? Quels principes universels gouvernent les langues et comment celles-ci évoluent-elles ? À quoi sert la grammaire ? D'où vient le sens ? Les animaux ont-ils un langage ? Peut-on penser sans mots ? Et notre langue : quel est son avenir ? Nous sommes tous des " experts " en langage. Sans le savoir. Voici comment, voici pourquoi. Introduction Chapitre premier. Le langage est humain Chapitre 2. Des sons aux mots : le parcours du sens Chapitre 3. Le langage en nous Chapitre 4. Us et abus du langage Lectures Pouraller plus loin Remerciements.

Traduction et médias audiovisuels

Traduction et médias audiovisuels

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 270

L’élargissement des échanges de programmes audiovisuels suppose que ceux-ci doivent nécessairement être traduits en de nombreuses langues, afin d’être compris par un public le plus large possible. Souvent, le public peut choisir à partir de toute une palette de possibilités quant aux langues et le type de traduction souhaitée. Cette ouverture rapide aux langues dans les médias suscite cependant des réflexions concernant les défis du transfert linguistique et culturel, et parfois des réserves sur la qualité des traductions et sur la manière dont celles-ci sont reçues par leurs différents publics. Ce volume présente une analyse critique des formes les plus importantes de traduction dans les médias audiovisuels (sous-titrage, doublage, surtitrage et traduction pour personnes ayant un handicap auditif ou visuel). Il aborde les évolutions récentes dans plusieurs pays et soulève des questionnements multiples qui se posent quant à la réception des œuvres traduites sur les écrans ou sur les scènes. La traduction audiovisuelle est abordée ici sous l’angle de plusieurs disciplines différentes et complémentaires, notamment les études cinématographiques et ...

Comment le langage est venu à l'homme

Comment le langage est venu à l'homme

Auteure: Jean-marie Hombert , Gérard Lenclud

Nombre de pages: 560

Que le langage soit venu à l’homme subitement, voilà ce qu’interdit de concevoir la neurobiologie du langage. L’apparition pleine et entière de cette faculté au sein de notre espèce a requis d’assez lourdes conditions biologiques qui ne furent certainement pas réunies en quelques dizaines de milliers d’années, c’est-à-dire d’un coup à l’échelle des temps paléontologiques. Il semble donc qu’il faille privilégier l’hypothèse d’un développement progressif de cette faculté le long de la lignée humaine, faculté dont d’autres êtres qu’Homo sapiens, par conséquent, ont détenu le germe, puis l’embryon. Mais comment documenter, et donc construire, ce récit, puisque le langage ne fossilise pas ? Devrait-on admettre que les origines du langage sont l’un de ces problèmes auxquels, selon la formule de Georges Louis Leclerc de Buffon, « il n’y a d’autre solution à donner que celle du fait même » ? Le langage est venu à l’homme, c’est un fait. Comment ? C’est un mystère. L’objet de cet ouvrage est de présenter les hypothèses émises à ce jour, ainsi que les données sur lesquelles elles s’appuient, dans plusieurs des...

Pour une géographie du pouvoir

Pour une géographie du pouvoir

Auteure: Claude Raffestin

Nombre de pages: 249

Rééditer Pour une géographie du pouvoir près de quarante ans après sa publication initiale en 1980 constitue une forme de manifeste, tant la réception de ce livre a été contrastée : décrié par ses pairs au moment de sa sortie, reconnu aujourd’hui par Claude Raffestin lui-même comme « hétérodoxe », il s’agit d’un ouvrage qui continue de marquer durablement ses lecteurs. S’il reste d’une actualité si vive aujourd’hui, c’est parce qu’il aurait pu s’intituler Pour une géographie du territoire, notion centrale dans la géographie contemporaine. Il définit en effet la territorialité comme médiation spatiale des rapports sociaux, un apport majeur pour toutes les sciences sociales. Proposant de mettre en avant l’espace d’autonomie qui existe dans la perception et la construction d’une relation de pouvoir, l’ouvrage exprime une géographie engagée qui pose les bases de la géopolitique critique. Par la centralité de son analyse relationnelle, son examen des ressources et des flux, il ouvre des pistes vers une écologie politique alors inédite.

Le monde est mon langage

Le monde est mon langage

Auteure: Alain Mabanckou

Nombre de pages: 320

Né au Congo, partageant son temps entre la Californie où il enseigne comme professeur de littérature à UCLA (University of California – Los Angeles), Paris où il a fini ses études, et le monde qu’il parcourt pour présenter ses livres, Alain Mabanckou est un auteur en langue française pour qui sa langue n’est pas enfermée dans le carré français. Loin de là, elle est parlée dans le monde entier par les gens les plus passionnants et les plus inattendus. Le monde est mon langage est le tour du monde de la pensée et des émotions telles que la langue française les véhicule, par les gens les plus divers, célèbres ou inconnus, adolescents ou vieillards, Haïtiens ou Français. Alain Mabanckou les a rencontrés et nous les raconte, en une suite de portraits admiratifs et aimants. JMG Le Clézio ou un inconnu de la Nouvelle Orléans, Sony Labou Tansi qui, au Congo, écrivait dans des cahiers à spirales devant deux posters du Che Guevara, bien d’autres encore. Ils ont ces mots en partage et ils les partagent. Leur langage est notre monde.

L'institution du langage

L'institution du langage

Auteure: Michel Seymour

Nombre de pages: 451

Adoptant une approche controversée, basée principalement sur une relecture originale du philosophe Ludwig Wittgenstein, en particulier celui des investigations philosophiques, l'auteur réfléchit sur le langage tel qu'il s'est développé au sein de l'espèce humaine. Il propose un exposé systématique et une mise en perspective historique de la conception institutionnelle et communautaire du langage. (Somabec).

La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus

La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus

Auteure: René Agostini

Nombre de pages: 60

La forme la plus primitive de toute littérature, c’est le cri inarticulé du premier homme devant un univers mystérieux, incompréhensible. Après, les choses se sont civilisées, mondanisées, compliquées, obscurcies.

Dictionnaire Historique de l'Ancien Langage Franc ̧ois, etc

Dictionnaire Historique de l'Ancien Langage Franc ̧ois, etc

Auteure: Jean Baptiste De La Curne De Sainte-palaye

Nombre de pages: 434
De l'influence du langage populaire sur la forme de certains mots de la langue française

De l'influence du langage populaire sur la forme de certains mots de la langue française

Auteure: Émile Agnel

Nombre de pages: 202
Revue critique d'histoire et de littérature

Revue critique d'histoire et de littérature

Auteure: Paul Meyer , Charles Morel , Gaston Bruno Paulin Paris , Michel Bréal , Gabriel Jean Jacques Monod , C. De Le Berge , Stanislas Guyard , Charles Henri Graux , Louis Havet , James Darmesteter , Arthur Chuquet

Nombre de pages: 552
Les études qualitatives

Les études qualitatives

Auteure: Georges Guelfand

Nombre de pages: 320

Comment les études qualitatives peuvent-elles relever les défis lancés par les nouvelles technologies de communication et par les changements des comportements et des mentalités des consommateurs ? Quelles incidences ont sur nos méthodes les recherches en neuro-sciences, Internet, les réseaux sociaux, les communautés émergentes... les changements scientifiques, technologiques et sociétaux en devenir ? Dans un monde qui change, comment analyser et optimiser un projet marketing, une communication, un produit, une stratégie de marque...comment créer de nouveaux concepts, de nouveaux insights... ; et comment remplir ces missions à l’international dans des délais toujours plus courts et avec toujours plus de contraintes budgétaires ? Cet ouvrage entend répondre à ces questions en repensant les fondements de la discipline qualitative, et en présentant les évolutions récentes de ses méthodes, de ses pratiques, et de ses techniques. Plus qu’un manuel, il se présente comme une véritable source d’inspiration pour les études et pour le marketing.

Change numérique

Change numérique

Auteure: David Antin , John Ashbery , Roland Barthes , Georges Bataille , Julien Blaine , Mel Bochner , André Breton , William Burroughs , Michel Butor , John Cage , Noam Chomsky , Henri Chopin , David Cooper , Haroldo De Campos , Gilles Deleuze , François Dufrêne , Carl Einstein , S.m. Eisenstein , John Giorno , Félix Guattari , Bryon Gysin , Bernard Heidsieck , Lyn Hejinian , Dick Higgins , Pierre Klossowski , Michel Leiris , Kazimir Malévitch , Antonio Negri , Jerome Rothenberg , Gertrude Stein

L'édition numérique de la revue d'avant-garde Change dans un fichier PDF (fac-similé) de 8482 pages permettant une recherche par terme au sein des 42 numéros. Construit autour d'un groupe initial constitué de Jean Pierre Faye, Maurice Roche et Jacques Roubaud, le collectif Change aura compté parmi ses membres réguliers Philippe Boyer, Yves Buin, Jean-Claude Montel, Jean Paris, Léon Robel et Mitsou Ronat, et n'aura eu de cesse d'élargir le cercle pour ouvrir le dialogue avec d'autres revues du monde entier dans un « set international ». Parce que « la langue, en se changeant, change les choses », le projet est de faire voir ce change – le battement de l'entrelangues. Et d'ouvrir un champ exploratoire sans bornes où se côtoient poésie et mathématique, roman et linguistique, théorie littéraire et recherche psychiatrique, critique générative et rire rabelaisien. On peut ainsi lire un numéro sur le montage placé sous le signe d'Eisenstein, un autre consacré à la poésie orale en collaboration avec Polyphonix, des analyses sur l'oppression politique, Mel Bochner sur Malevitch, Roubaud sur le Shinkokinshu, deux numéros consacrés à la théorie de la...

Droit et langues étrangères 2

Droit et langues étrangères 2

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 190

La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?

Les Concerts classiques en France

Les Concerts classiques en France

Auteure: Eusèbe Lucas

Nombre de pages: 224

IL s’est fait, depuis plusieurs années, une véritable réaction en faveur de ce qu’on est convenu d’appeler la musique classique. Des concerts classiques populaires se sont organisés de tous côtés, et, comme l’a dit M.E. Reyer, l’enthousiasme tant soit peu exclusif des fidèles abonnés des concerts du Conservatoire de Paris se trouve aujourd’hui distancé par les bruyants applaudissements d’une foule appartenant à toutes les classes de la société. Fruit d’une sélection réalisée au sein des fonds de la Bibliothèque nationale de France, Collection XIX a pour ambition de faire découvrir des textes classiques et moins classiques dans les meilleures éditions du XIXe siècle.

Œuvres de J. Racine: Lexique de la langue de J. Racine avec une introduction grammaticale par M. Ch. Marty-Laveaux, précédé d'une étude sur le style de Racine par M. Paul Mesnard et suivi des tableaux des représentations de Corneille et de Racine par M. Eugène Despois. Paris, 1888

Œuvres de J. Racine: Lexique de la langue de J. Racine avec une introduction grammaticale par M. Ch. Marty-Laveaux, précédé d'une étude sur le style de Racine par M. Paul Mesnard et suivi des tableaux des représentations de Corneille et de Racine par M. Eugène Despois. Paris, 1888

Auteure: Jean Racine

Nombre de pages: 780
Nouveau dictionnaire national, ou: Dictionnaire universel de la langue française

Nouveau dictionnaire national, ou: Dictionnaire universel de la langue française

Auteure: Bescherelle (aîné)

Nombre de pages: 886
Traduire-écrire

Traduire-écrire

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 395

La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher...

Sin imagen

L'émule et le copiste ou L'esprit et la lettre dans les procès de traduction

Auteure: Giuseppe Mariano

Nombre de pages: 528

La dichotomie face à laquelle se retrouve tout traducteur est de vieille date. Souvent il s'arrête à la deuxième partie de son dilemne, qui est de l'ordre linguistique. Mais s'il veut trouver une convergence entre les deux pôles il lui faut entamer un autre parcours qui ressemble, on l'a dit, à l'ouverture d'une poupée russe d'où sort l'enchaînement de toutes les autres, c'est-à dire des raisons multiples qui ont affaire avec les procès de traduction, à savoir : la traduction de la pensée (domaine logique), la traduction du langage qui la contient (domaine linguistique), la traduction synchronique des deux (domaine herméneutique), la traduction du contexte culturel (domaine anthropologique), la traduction des conditions communicatives (domaine dialogique), la traduction du support formel (domaine stylistique). Au terme de ce parcours, pourtant le monde binaire du traducteur émerge à nouveau, où il est encore et toujours question d'un "quoi" et d'un "comment" on traduit : un "quoi" logique-herméneutique-anthropologique et un "comment" linguistique-dialogique-stylistique : la traduction en tant que résultat et action du traduire. La question qui s'impose- et à...

La foi des chrétiens

La foi des chrétiens

Auteure: Anselm Grun

Nombre de pages: 198

Comment conforter la foi des chrétiens en quête de leur propre identité ? Pour Anselm Grun, il ne s'agit rien moins que de définir la différence, l'essence du christianisme au regard des autres traditions religieuses. Pour autant, il ne faut pas s'en tenir à la seule question du dogme, mais envisager la manière dont la foi chrétienne permet de traverser la vie de tous les jours. " Être croyant, c'est pour moi rendre témoignage sans cesse de ce qui m'habite, de ce dont je vis et des raisons qui me font vivre. Être croyant implique une incessante interrogation sur le rôle joué dans ma vie par Jésus-Christ, sur la façon dont, comme chrétien, je traite les problèmes majeurs de mon existence : le mal et la faute, la maladie et la mort, le travail et la vie quotidienne, l'amour et le plaisir. "

Dictionnaire raisonné de l'oeuvre de F. Dolto

Dictionnaire raisonné de l'oeuvre de F. Dolto

Auteure: Michel H. Ledoux

Nombre de pages: 388

Présentation, sous forme didactique, de l'ensemble de l'oeuvre de Françoise Dolto. Tous les aspects de la théorie et la pratique de cette grande figure de la psychanalyse sont ici traités et répertoriés.

Cours théorique et pratique de langue française, ouvrage rédigé sur un plan entièrement neuf

Cours théorique et pratique de langue française, ouvrage rédigé sur un plan entièrement neuf

Auteure: Prosper Poitevin

Nombre de pages: 458
Dutch Contributions to the Twelfth International Congress of Slavists, Cracow, August 26-September 3, 1998

Dutch Contributions to the Twelfth International Congress of Slavists, Cracow, August 26-September 3, 1998

Auteure: A. A. Barentsen

Nombre de pages: 536
J'ai tiré sur le fil du mensonge et tout est venu

J'ai tiré sur le fil du mensonge et tout est venu

Auteure: Philippe De Villiers

Nombre de pages: 416

À la fin d’une conversation qui roulait sur la « construction européenne », l’ancien ministre des Affaires étrangères du général De Gaulle, qui savait tout sur tout le monde, laissa tomber d’un air entendu : « Philippe, il vous suffira de tirer sur le fil du Mensonge et tout viendra... » Des décennies plus tard, en y consacrant un temps discret et beaucoup d’ardeur, bénéficiant par ailleurs de complicités au plus haut niveau des arcanes de l’Europe, Philippe de Villiers décide de tirer sur le fil. Alors tout est venu. Il a mené ses recherches jusqu’au bout du monde, à Stanford, à Berlin, à Moscou et partout où pouvaient se trouver des documents confidentiels récemment déclassifiés. Et les archives ont parlé. Elles ont livré des secrets dérangeants. L’envers de l’Europe est apparu. Ce n’est pas du tout ce qu’on nous avait dit. De ce travail d’enquête, Philippe de Villiers a fait un livre de révélations sur le grand Mensonge. Il a résolu de publier les preuves. Elles sont accablantes. Tout y passe : les Mémoires apocryphes, les dollars, la CIA, les agents, le passé qu’on efface, les allégeances qu’on dissimule, les hautes...

Propos sur l'intraduisible

Propos sur l'intraduisible

Auteure: Olga Artyushkina

Alors que l’activité de traduction est universelle, se pose la question de la part du traduisible et de l’intraduisible et, surtout, celle de la nature de ce dernier. La traductologie (Jakobson, Mounin, Meschonnic, Berman) a théorisé de diverses manières la traduction, ses processus et ses acteurs, de l’auteur en langue source jusqu’au lecteur en langue d’accueil, le possible, le nécessaire et l’impossible à traduire. Dans la pratique, tout traducteur littéraire est confronté à des éléments qu’il juge « intraduisibles », mais les textes traduits proposés à la lecture se présentent implicitement comme les équivalents exacts des originaux et comportent rarement la trace des hésitations et interrogations des traducteurs, le plus souvent sous la forme de notes explicatives en bas de page. L’intraduisible peut être d’ordre référentiel : l’inexistence dans la langue d’une culture donnée d’une entité quelconque, matérielle ou notionnelle, peut aller de pair avec une existence de moyen lexical. Ce fait a été décrit à propos des traductions de la Bible, dans la confrontation du vocabulaire liée à la neige chez les Inuits, etc....

Derniers livres et auteurs recherchés