Ebooks Gratuits

Le plus grand univers d'ebooks au format PDF et EPUB

Trouver votre ebook...

Nous avons trouvé un total de 40 livres disponibles en téléchargement
La Bible Plus Justement

La Bible Plus Justement

Auteure: Hervé Taïeb

Nombre de pages: 531

"La Bible Plus Justement" est une étude de la Tora. (Ce mot hébreu, devenu un titre et un nom propre, est souvent orthographié "Torah" et "Thora", bien que la lettre h ne soit d'aucune utilité). La Tora est le regroupement de cinq livres. L'ensemble des cinq est appelé en français le "Pentateuque". La Tora, ou Pentateuque, est une partie de la Bible. "La Bible Plus Justement" étudie et commente la Tora, et cite parfois d'autres références bibliques (d'autres livres que ceux du Pentateuque). "La Bible Plus Justement" est une étude faite "pas à pas", verset par verset, donnant des commentaires inédits et à contre-courant de ceux établis dans les dites "grandes religions". Deux mille ans d'interprétations et de fausses idées religieuses sont ébranlées, démenties et revisitées. De nouvelles analyses et conclusions sont faites, des explications sont données, le tout sans interprétation, sans faire dire au Texte autre chose que ce qu'il dit. "La Bible Plus Justement" n'est pas un ouvrage "négationniste" niant Dieu. Au contraire, il recherche Dieu et la parole divine. L'étude a été faite dans la langue originale, l'hébreu, mais les commentaires sont en...

Traduire

Traduire

Auteure: François Ost

Nombre de pages: 432

Nous n’avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la « catastrophe » de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse, François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme et de la traduction. Un vigoureux paradigme s’en dégage qui, au-delà de la question des langues, s’impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste, des savoirs et des valeurs s’affrontent, sans principe supérieur de composition. De l’antique récit biblique à la politique des langues de l’Union européenne, de la philosophie du langage à l’éthique du traducteur, de l’utopie des langues parfaites à la créativité de la traduction littéraire, rien n’est laissé dans l’ombre. Une conviction s’impose alors : parce qu’elle opère déjà au sein de nos propres langues, et pas seulement à leurs frontières, la traduction – cette hospitalité langagière – est notre seule alternative à la barbarie. Juriste et philosophe, vice-recteur des Facultés...

La traduction raisonnée

La traduction raisonnée

Auteure: Jean Delisle

Nombre de pages: 604

Le corrigé de La Traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français de Jean Delisle. Le manuel renferme : 8 objectifs généraux d’apprentissage ; 68 objectifs spécifiques ; 96 textes à traduire ; 136 exercices d’application ; une bibliographie de 400 titres ; un glossaire de 238 termes ; des milliers d’exemple de traduction.

La traduction raisonnée, 3e édition

La traduction raisonnée, 3e édition

Auteure: Jean Delisle , Marco A. Fiola

Nombre de pages: 716

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais → français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

La traduction raisonnée, 2e édition

La traduction raisonnée, 2e édition

Auteure: Jean Delisle

Nombre de pages: 603

Le corrigé de La Traduction raisonnée : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français de Jean Delisle. Le manuel renferme : 8 objectifs généraux d’apprentissage ; 68 objectifs spécifiques ; 96 textes à traduire ; 136 exercices d’application ; une bibliographie de 400 titres ; un glossaire de 238 termes ; des milliers d’exemple de traduction.

Archéologie et étymologie sémantiques

Archéologie et étymologie sémantiques

Auteure: Xavier-laurent Salvador

Nombre de pages: 282

Le christianisme est la seule religion à avoir institué la traduction en renonçant à l’idée d’une langue sacrée. C’est en somme pour citer Henri Meschonnic, une « religion de l’original second ». Il n’a jamais cessé de s’interroger sur le statut de la langue et n’a eu de cesse de déplacer l’enjeu de l’interprétation de la forme et de la langue, à la parabole et au sens caché. A ce titre, la Bible Historiale de Guyart des Moulins (1295) est un précieux témoin de la transmission du sens caché puis révélé par la traduction en langue vernaculaire. Le lecteur médiéval y trouvait tous les savoirs encyclopédiques de son temps. Ce qu’il fallait savoir sur les animaux, les plantes, le calendrier, les vies de Patriarches; la vie d’Alexandre le Grand, le récit des arbres de la lune et du soleil qui prédisent l’avenir, les traductions des Histoires Naturelles de Pline et plusieurs versions des livres des prophètes. Après avoir examiné la définition de l’histoire mise en scène par Guyart des Moulins et posé la question de savoir si l’histoire est une science au Moyen Âge, le présent ouvrage cerne les enjeux traductologiques de la...

Nouvelle Traduction De La Bible, Suivant La Vulgate

Nouvelle Traduction De La Bible, Suivant La Vulgate

Auteure: Francois Honorat Antoine De Beauvillier De Saint Aignan

Nombre de pages: 654
La Bible – traduction officielle liturgique

La Bible – traduction officielle liturgique

Auteure: Évêques Catholiques

Nombre de pages: 2100

La nouvelle traduction officielle de la Bible désormais disponible en version numérique. 70 traducteurs se sont réunis au cours de 17 ans de travail pour présenter une traduction liturgique avec notes et présentations des livres bibliques. La Bible de la liturgie est disponible en version numérique pour tous vos écrans : tablette, smartphone, liseuse et ordinateur. Elle contient l’intégralité de la traduction officielle ainsi que la table des lectures, l'index des personnages bibliques et des mots-clefs. Les petits plus du numérique : Une recherche facilitée par livre, chapitre et verset pour retrouver rapidement n’importe quelle référence biblique, Des références bibliques accessibles en un clic depuis le texte.

Histoire de la Bible en France

Histoire de la Bible en France

Auteure: Daniel Lortsch

Nombre de pages: 582

Daniel Lortsch (1855-1916) a été pasteur à Beauvoisin, puis à l'Église Évangélique Libre de Nîmes, mais c'est surtout en tant qu'agent de la Société biblique britannique et étrangère que son nom reste dans la mémoire protestante. Son livre, Histoire de la Bible en France, est en effet devenu un classique, par la richesse documentaire qu'il a su réunir. Trop souvent le public évangélique français suppose que l'influence de la Bible ne s'est manifestée dans notre pays qu'avec la Réforme ; l'ouvrage de D. Lortsch détruit ce préjugé, en montrant que la connaissance de l'Ancien et du Nouveau Testament a fortement rythmé la culture du moyen-âge et laissé sa trace dans la langue populaire. (En couverture, une enluminure extraite de la Bible de Charles le Chauve, au neuvième siècle). En dépit du titre, l'auteur ne s'est d'ailleurs pas limité à l'histoire de la diffusion des Écritures en francophonie, il y ajoute une collection de fragments fort bien rédigés, sources d'informations et de curiosités irremplaçables pour le bibliste. Cette réédition ThéoTeX, de presque six cents pages, reproduit l'édition originale de 1910, hormis quelques passages qui...

Revue de l'instruction publique de la littérature et des sciences en France et dans les pays étrangers

Revue de l'instruction publique de la littérature et des sciences en France et dans les pays étrangers

Nombre de pages: 828

Revue de l'instruction publique de la littérature, des beaux arts et des sciences en France et dans les pays étrangers

Histoire critique du Vieux Testament, par le R.P. Richard Simon, prestre de la Congregation de l'Oratoire

Histoire critique du Vieux Testament, par le R.P. Richard Simon, prestre de la Congregation de l'Oratoire

Auteure: Richard Simon

Nombre de pages: 644
Structuration des grands ensembles bibliques et intertextualité à l'époque perse

Structuration des grands ensembles bibliques et intertextualité à l'époque perse

Auteure: Bernard Gosse

Nombre de pages: 211
Traduire : genèse du choix

Traduire : genèse du choix

Auteure: Chiara Montini

Nombre de pages: 187

Les manuscrits des traducteurs ou des autotraducteurs mettent à nu leur travail, fait de libertés et de contraintes, d’hésitations et de choix. Le choix marque le début et la fin de la liberté du traducteur et de sa créativité : d’une part la fin de la liberté infinie de ce moment d’indécision qui le précède permettant toute ouverture, d’autre part la fermeture d’un éventail de possibilités en une seule. Mais le choix est aussi l’espace même de la créativité et de la liberté en jeu dans toute traduction. C’est à partir de ces présupposés, la traduction comme processus et la traduction comme liberté (sous contrainte, mais laquelle ne l’est pas ?), que j’ai réuni les articles de ce volume divisé en trois parties : une première partie éthique, ou politique, une deuxième esthétique, ou prosodique, et une troisième « subversive ». Trois espaces de liberté où le traducteur peut donner libre cours à sa créativité.

Histoire critique du Vieux Testament, par le R.P. Richard Simon, ... Nouvelle édition, qui est la premiere imprimée sur la copie de Paris, augmentée d'une apologie générale & de plusieurs remarques critiques. ...

Histoire critique du Vieux Testament, par le R.P. Richard Simon, ... Nouvelle édition, qui est la premiere imprimée sur la copie de Paris, augmentée d'une apologie générale & de plusieurs remarques critiques. ...

Auteure: Richard Simon

Nombre de pages: 760
La Traduction : philosophie et tradition

La Traduction : philosophie et tradition

Auteure: Christian Berner

Nombre de pages: 314

Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l’effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au cœur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d’accès au sens, de proposer des pistes de traduction. Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d’horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu’on appelle traduire, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l’activité fondamentale de toute compréhension. Cet ouvrage s’adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu’à la lecture des œuvres paraissant significatives et difficiles.

Au jardin des plantes de la Bible

Au jardin des plantes de la Bible

Auteure: Jean Paquereau

Nombre de pages: 418

Si vous souhaitez découvrir que la feuille de vigne d'Adam et Ève était une feuille de figuier, que la pomme d'Adam ressemblait plutôt à un cédrat, que l'olivier ne meurt jamais ; ou encore connaître l'épine utilisée pour « la couronne du Christ », découvrir la plante qui explique le phénomène du « buisson ardent » ou encore la plante productrice de « manne » (photos à l'appui)… cet ouvrage est fait pour vous. Il rend hommage aux plantes en expliquant leur valeur « agronomique » ou artisanale ; mais aussi symbolique, par le prisme des espèces citées dans la Bible. 2e prix Émile Gallé 2014 Nominé au prix Saint-Fiacre 2014 Blog du livre : http://paquereau.fr/jean/ Le livre présente les espèces citées dans la Bible et les resitue aussi par des citations qui révèlent leur symbole ou le regard porté sur elles il y a plusieurs milliers d'années. Les 110 espèces sont classées par type (arbres, arbres à fruits, arbrisseaux, céréales, légumes, condiments, fleurs, aquatiques, désertiques, épineuses, baumes, parfums, poisons) et bénéficient d'une iconographie exceptionnelle (photos et dessins). À chaque espèce correspond une fiche décrivant ses ...

Traduire sans trahir

Traduire sans trahir

Auteure: Jean-claude Margot

Nombre de pages: 396

Thèse. Théologie. Sciences religions. 1978

Traduire pour le peuple de Dieu

Traduire pour le peuple de Dieu

Auteure: Carine Skupien Dekens

Nombre de pages: 400

"Comment Sébastien Castellion, traducteur honni par les réformés comme par les catholiques, crée-t-il une langue et un style particuliers pour traduire la Bible à l'intention des plus simples? C'est la question centrale de cet ouvrage de Carine Skupien Dekens, coéditrice de la Genèse de Castellion (2003). Convaincu que l'Esprit Saint "laisse la liberté des mots et de la langue à l'orateur ou à l'écrivain", Castellion a cherché à exploiter toutes les possibilités de la syntaxe française, encore malléable au XVIe siècle, pour modeler une langue "entendible aux idiots". Après avoir montré comment le traducteur se représentait ses destinataires, cette étude situe cette traduction dans le contexte linguistique complexe de la France du XVIe siècle. L'analyse de la syntaxe française permet de comprendre comment Castellion a adapté au simple peuple, auquel il s'adresse, sa grammaire et son style. On voit alors apparaítre une langue dans laquelle la syntaxe est au service d'un style aisément compréhensible mais savamment construit."--Publisher's website.

La Bible dans les littératures du monde

La Bible dans les littératures du monde

Auteure: Sylvie Parizet

Nombre de pages: 4503

" Un ouvrage des éditions du Cerf, maison des cultes, des cultures et des civilisations. Le Cerf est le premier éditeur religieux de France et de l'espace francophone. "

Histoire critique du Vieux Testament, par le R.P. Richard Simon, ..

Histoire critique du Vieux Testament, par le R.P. Richard Simon, ..

Auteure: Richard Simon

Nombre de pages: 48
Histoire critique du Vieux Testament, par le r.p. Richard Simon pretre de la Congregation de l'Oratoire

Histoire critique du Vieux Testament, par le r.p. Richard Simon pretre de la Congregation de l'Oratoire

Auteure: Richard Simon

Nombre de pages: 752
De l'Existant à la racine être

De l'Existant à la racine "être"

Auteure: Gaëll Guibert

Nombre de pages: 294

Langage et signification : deux notions à l’apparence si simple revêtant pourtant un aspect très profond. Car, pour plonger en leur coeur, il est nécessaire de se référer à l’origine, d’interroger la métaphysique ainsi que les théories philosophiques les plus pointues menant bien souvent jusqu’à la notion de divin, qui elle-même renferme tant de réponses... A travers une étude précise et rondement menée, les secrets les plus intimes de la langue sont révélés et analysés en profondeur. Un ouvrage dont les linguistes ne pourront bientôt plus se passer. Cet essai universitaire est une mine d’or pour les linguistes ou les lecteurs passionnés par ce type de théories. Ici, Guibert analyse des notions langagières bien précises et interroge notamment la question si délicate du verbe « être ». Pour ce faire, l’auteur creuse, pèse, compare et remonte jusqu’aux origines, au divin, sur un arrière-plan philosophique parfaitement mis en place. Un grand travail de spécialiste !

La Bible et les découvertes modernes en Palestine, en Éypte et en Assyrie

La Bible et les découvertes modernes en Palestine, en Éypte et en Assyrie

Auteure: Fulcran Vigouroux

Nombre de pages: 616
Encyclopédie philosophique universelle: Le discours philosophique

Encyclopédie philosophique universelle: Le discours philosophique

Auteure: André Jacob , Jean-françois Mattéi

Nombre de pages: 2798
Saint Jérôme, Chronique

Saint Jérôme, Chronique

Auteure: Bertrand Lançon , Benoît Jeanjean

Nombre de pages: 215

Saint Jérôme souffre parfois du voisinage trop éclatant de son illustre contemporain Augustin. Qu’il s’essaie dans le genre historique avec la Chronique et aussitôt s’élève le choeur des voix qui lui préfèrent l’ampleur et la portée théologique de la Cité de Dieu ! Mais une telle comparaison, qui ne tient compte ni des enjeux ni du contexte spécifiques de chaque œuvre, est forcément réductrice et conduit inévitablement à des classements arbitraires et spécieux. L’œuvre historique d’Augustin, composée après 410, aurait été différente si Jérôme ne s’était pas mis en tête, vers 380, de faire connaître au monde latin l’historiographie chrétienne grecque et de traduire la Chronique d’Eusèbe de Césarée. Sa contribution ne se limite d’ailleurs pas à une simple traduction puisqu’il a lui-même composé, pour les années 326-378, un prolongement à cette chronique. C’est cette continuation que le lecteur trouvera ici. Les figures de l’empereur Constantin et de ses fils y côtoient celles, toutes nimbées de sainteté, de moines et d’évêques dont l’idéal ascétique et la doctrine ne sont pas toujours du goût du pouvoir...

Le Décalogue et l'histoire du texte

Le Décalogue et l'histoire du texte

Auteure: Innocent Himbaza

Nombre de pages: 384

Analyse le texte du Décalogue à travers les versions contenues dans l'Exode et dans le Deutéronome, et celles d'autres documents hébraïques (Pentateuque samaritain, manuscrits de Qumrân, papyrus Nash), grecs (Septante) et syriaques (Peshitta). Montre les zones d'ombre dans l'histoire de la transmission des Dix commandements dues à ces nombreux témoins textuels.

Justement traduire

Justement traduire

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 319

Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d’un pays à un autre, d’une époque à l’autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu’on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure – entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu’il résulte des relations qu’il entretient avec d’autres termes relevant d’un même système linguistique) d’un mot – prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n’est pas seulement l’intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s’entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n’y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s’y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu’entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité ...

Marcel Proust, roman moderne

Marcel Proust, roman moderne

Auteure: Vincent Ferré , Raffaello Rossi

Nombre de pages: 198

Proust et le roman moderne, perspectives comparatistes confronte les lectures de l’œuvre proustienne par des écrivains modernes : Genet, Barnes, Cohen, Pessoa, Beckett, Joyce ou Kafka... montrant comment le roman proustien se dessine aujourd’hui, au gré des réceptions et des réécritures. Proust et le roman moderne, perspectives comparatistes confronts readings of A la Recherche by modern writers such as Salinas, Beckett, Genet, Barnes, Cohen, Pessoa, Joyce and Kafka ... These “comparatist perspectives” shed a light on the continuing history and reception of Proust’s novel.

La philosophie de Moïse

La philosophie de Moïse

Auteure: Richard Goulet

Nombre de pages: 648

MATERIEL LITTERAIRE. LES TRAITES EXEGETIQUES DE PHILON D'ALEXANDRIE (1ER S. AP.J.C.) : LES TRAITS CONSERVES APPARTENANT A LA SERIE DES ALLEGORIES DES LOIS SACREES (GENESE I-XVII), AINSI QUE LES DEVELOPPEMENTS ALLEGORIQUES DE L'EXPOSITION DES LOIS ET DES QUESTIONS-REPONSES SUR LA GENESE ET SUR L'EXODE. POINT DE DEPART. LES TESTIMONIA PHILONIENS SUR L'EXISTENCE D'ALLEGORISTES JUIFS RADICAUX. OBJECTIFS. RETROUVER LES VESTIGES D'UN COMMENTAIRE ALLEGORIQUE DU PENTATEUQUE D'ORIGINE JUDEO-ALEXANDRINE UTILISE PAR PHILON DANS L'ELABORATION DE SA PROPRE ALLEGORIE. METHODE. ANALYSER SELON L'ORDRE DES VERSETS BIBLIQUES (ET NON CELUI DES TRAITES DE PHILON) LES EXEGESES MULTIPLES PROPOSEES A DIFFERENTS ENDROITS DE L'OEUVRE AFIN DE DECELER LES INCOHERENCES ET METTRE EN LUMIERE DES CONTINUITES THEMATIQUES DANS L'ALLEGORIE. RESULTATS. DECOUVERTE D'UNE SOURCE LITTERAIRE HOMOGENE: UN COMMENTAIRE CURSIF DE L'ECRITURE APPLIQUANT UNE METHODE ALLEGORIQUE RIGOUREUSE AFIN DE DEGAGER, PAR DELA LA DENONCIATION DE L'ABSURDITE OU DE L'INCONVENANCE DU SENS LITTERAL, LA PHILOSOPHIE CACHEE DE MOISE, SOURCE DE LA PENSEE DES GRECS. UNE NOUVELLE IMAGE DE PHILON: MALGRE TOUT LE MATERIEL EXEGETIQUE QU'IL EMPRUNTE A...

Isaïe, traduit en françois, avec des notes et des réflexions, par le P. G. F. Berthier. [With the Latin text.]

Isaïe, traduit en françois, avec des notes et des réflexions, par le P. G. F. Berthier. [With the Latin text.]

Derniers livres et auteurs recherchés