Ebooks Gratuits

Le plus grand univers d'ebooks au format PDF et EPUB

Nous avons trouvé un total de 37 livres disponibles en téléchargement

Harrap's Vocabulaire anglais business

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 200

Plus de 8 000 mots et expressions classés par thème, avec les américanismes, propre au monde des affaires et de l’entreprise. 22 thèmes pour aborder tout le vocabulaire spécialisé (finance, marketing, droit, comptabilité, banque, bourse) Des nombreux exemples présentant les termes en contexte Des encadrés pour expliquer les concepts et les institutions : LBO, BOP, mutual funds...

L'IDIOTISME

Auteure: Monique Brézin-rossignol

Nombre de pages: 554

L'idiotisme est une locution qu'on ne peut traduire littéralement. Les expressions anglaises et françaises qu'on ne peut traduire mot à mot sont innombrables. « He is out of the woods » devient « il est tiré d'affaire ».« For all the tea in China » se traduira par « pour tout l'or du monde ». Dans ce dictionnaire quand l'équivalent n'a pas été trouvé, l'expression est traduite. Elle est toujours le reflet de l'histoire et de la culture du pays d'origine. Cette deuxième édition répertorie un tiers d'expressions en plus que la première édition.

Dictionnaire français-anglais des expressions populaires

Auteure: Bernard Vincent

Nombre de pages: 434

Plus de 7 000 expressions populaires françaises et leur équivalent en anglais et américain : Il pleut, il tombe des cordes ! J’en fais mon affaire Je n’aimerais pas être à sa place ! Ce n’est pas une raison Compte là-dessus et bois de l’eau ! Elle était rouge comme une pivoine Tu veux ma photo ? Je sèche sur cette question Sauriez-vous traduire ces expressions typiquement françaises en bon anglais ou en bon américain ? Laissez-vous surprendre par les subtilités et la richesse de ces deux langues et découvrez plus 7 000 expressions du langage de tous les jours, mitonnées à la sauce franco-anglaise ! En bonus : un glossaire passionnant pour comprendre les faux anglicismes (dressing, meeting, just, smoking...) Un ouvrage indispensable pour parler anglais fluently

Une année d'anglais aux toilettes

Auteure: Enzo Matthews

Nombre de pages: 400

365 leçons pour devenir totally fluent en anglais ! Ici, pas de leçons barbantes, juste une véritable méthode de fainéants diablement efficace : à raison de 1 leçon par jour, de devenir un véritable boss en anglais, en une année ! En 365 leçons, découvrez : - Les 2 000 mots les plus utilisés par les Anglais, classés par situation : shopping, travel, insultes courantes... - Des phrases toutes faites à glisser dans vos conversations avec des Anglais ! - Les 25 points de grammaire incontournables (vous ne pensiez tout de même pas que vous alliez y échapper !) - Des mots rigolos, les expressions idiomatiques les plus drôles - Des citations de vos séries et films préférés en VO - Des quiz pour valider vos progrès (et vérifier que vous n'avez pas sauté de pages) - L'anglais actuel dans les meilleurs tweets de l’année 2015 ! LE SEUL GUIDE QUI VOUS FAIT RESSORTIR DES TOILETTES BILINGUE !

Le Petit Livre de - Les expressions idiomatiques

Auteure: Marie-dominique Poree

Nombre de pages: 162

Panaché du franc-parler de France, d'Europe et d'ailleurs ! Qui n'a pas ri de l'expression " Sky, my husband ! ", version littérale de l'intraduisible exclamation française : " Ciel, mon mari ! " ? L'idiotisme désigne ces façons de parler particulières, spécifiques à chaque langue, chaque culture nationale disposant des siennes. On parle ainsi de gallicisme en français, d'anglicisme pour l'anglais, de germanisme pour l'allemand, d'italianisme pour l'italien, etc. On ne saurait stricto sensu les traduire sans les trahir, tant elles collent à la réalité du pays : sait-on que l'expression " lune de miel " vient de l'anglais honeymoon ? Ainsi, tandis que les Français chercheront la petite bête, les Anglais eux chercheront des poux sur la tête, nos amis hollandais iront chercher des clous à marée basse, tandis que les Espagnols tenteront désespérément de trouver un poil... dans un œuf ! On retrouvera dans ce petit livre des idiotismes français, régionaux, mais aussi anglais, allemands, espagnols ou italiens... expliqués et comparés, avec verve et humour !

Petit Livre de - Les 800 expressions pour tout dire en anglais

Auteure: Nathalie Pierret , Brigitte Lallement

Nombre de pages: 64

Emmenez partout avec vous votre kit de survie en milieu anglophone ! Vous voulez avoir l'air d'un anglais véritable en ayant les bons mots et les bonnes expressions à tout moment ? Ne cherchez plus ! Cet ouvrage est indispensable pour voyager et converser en anglais sans soucis. Plus qu'un lexique de vocabulaire, il présente le parler courant et la conversation en anglais. Découvrez donc les phrases, les formulations et les expressions idiomatiques conformes à toutes les situations du quotidien et qui vous aideront à survivre en milieu anglophone sans être pris de panique lorsqu'on vous adresse la parole. Tous les domaines sont abordés : en famille, en transports, au restaurant, au travail, pendant les loisirs, etc.

Nos 500 expressions populaires préférées

Auteure: Delphine Gaston

Nombre de pages: 512

Chaque jour nous utilisons et entendons un large éventail d'expressions, familières ou mystérieuses. Plus ou moins longues, ces petites phrases font partie de notre langage sans que l’on sache d’où elles viennent et comment elles sont arrivées jusqu’à nous. Des plus répandues, « un froid de canard », « tiré par les cheveux », « faire un carton », etc., aux plus insolites, « être mithridatisé », « à la fortune du pot », « tenir la dragée haute», etc., découvrez, sous un angle humoristique, la signification et l’origine de 500 expressions qui montrent l’étonnante richesse de notre langue. Construit par regroupements thématiques (les expressions d'origine biblique, animalières, géographiques...), cet ouvrage vous invite à une promenade souriante et passionnante au royaume des mots.

Les idiomatics

Auteure: Geneviève Blum , Nestor Salas

Nombre de pages: 93

Petit recueil d'environ 45 locutions stéréotypées françaises (ex.: remuer ciel et terre) accompagnées de l'expression équivalente anglaise. Chacune de ces expressions idiomatiques est accompagnée d'une belle illustration en couleurs à caractère humoristique.

La langue française en Haïti

Auteure: Pradel Pompilus

Nombre de pages: 278

Si la concurrence entre le français et le créole date de la colonie française, les efforts de l’État haïtien pour répandre l’éducation dans les couches les plus défavorisées de la nation, les tentatives d’un groupe d’ethnologues pour relever le créole de son état d’infériorité sociale en face du français, l’usage qui en est fait par les diverses confessions religieuses pour la conversion des illettrés, l’expérience d’un enseignement donné dans le dialecte désormais orthographié, les récents essais d’adaptation de grandes œuvres littéraires (Antigone, Œdipe roi) ont donné à cette concurrence une âpreté toute nouvelle. Le français reculera-t-il devant l’idiome local pour devenir de plus en plus la langue d’une élite restreinte, des salons, des délibérations et des cérémonies officielles ? Ou bien, au contraire, l’évolution sociale que l’on s’évertue à favoriser par l’emploi provisoire du créole aidera-t-elle à l’expansion d’un français dialectal chaque jour plus caractérisé ?

Vocabulaire anglais courant

Auteure: Jean-bernard Piat

Nombre de pages: 113

Conçu pour une utilisation scolaire ou personnelle, ce manuel permet d’enrichir son vocabulaire de manière ciblée et efficace. Il comporte près de 7 000 mots, classés et répertoriés en 26 thèmes de la vie quotidienne : travail, consommation, santé, famille, maison, arts, transports, mais aussi commentaire d’articles de journaux. Cette nouvelle édition, mise à jour avec de nouvelles expressions, est complétée d’un chapitre sur l’anglais de la vie sociale. Illustration de couverture : d’après © Getty Images / © Éditions J’ai lu

Outils pour traduire, français-anglais

Auteure: Jean Szlamowicz

Nombre de pages: 237

A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes. Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l'étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte. L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue à l'autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de...

Mon histoire d'amour pour la langue française

Auteure: Tinny Whitaker

Nombre de pages: 396

Ce livre est avant tout une autobiographie, mais il a l’originalité d’être aussi un ouvrage de linguiste. Tinny Whitaker a pour langue maternelle l’anglais et pour langue d’adoption, le français. Elle aime détailler avec gourmandise toutes les difficultés du français, tous ces obstacles que rencontrent les Anglais qui veulent apprivoiser notre langue, mais elle n’oublie pas de détailler les chausse-trapes que rencontrent ses stagiaires français en anglais. L’humour anglais est bien connu, en voici un échantillon particulièrement jubilatoire pour qui s’intéresse à ces deux langues, qui comme les peuples concernés n’ont jamais cessé de conjuguer les « je t’aime, moi non plus », chacun de leur côté de la Manche. Son voyage personnel commence donc en Angleterre avec son premier cours de français à l’âge de 8 ans et se termine presque 60 ans plus tard en France avec sa demande de nationalité française. Deux parties pour un seul texte dédié à la langue française qui la passionne : elle jongle entre l’apprentissage de la langue (Le Rêve) et une montagne de questions face à autant de règles et d’exceptions (La Réalité)... sans être...

Approches de l’anglais de spécialité

Auteure: Jean-louis Trouillon

Nombre de pages: 292

Bien qu’il existe de très nombreux manuels d’apprentissage de l’anglais d’une spécialité donnée à destination d’étudiants non linguistes, futurs juristes, techniciens ou ingénieurs par exemple, et en dépit de la place qui est réservée aux enseignements correspondants dans les sections de techniciens supérieurs, les IUT, les Universités et Grandes Écoles, il n’existe paradoxalement aucune publication qui présente l’anglais de spécialité à l’intention des étudiants LLCER ou même des professeurs de langue. Et comme, par ailleurs, bien rares sont les départements d’études anglophones qui incluent une telle présentation dans leurs programmes de licence ou même de master, tout un pan de culture linguistique reste ignoré des étudiants. Cette lacune se révèle tout particulièrement regrettable lorsque, devenus enseignants, ces derniers doivent commencer à enseigner un anglais à objectif professionnel dans des sections spécialisées, aussi bien dans l’enseignement secondaire que dans l’enseignement supérieur. C’est pourquoi, sans vouloir prétendre à l’exhaustivité, cet ouvrage s’attache à montrer la diversité des domaines...

Profession traducteur

Auteure: Georges L. Bastin , Monique C. Cormier

Nombre de pages: 68

Nouvelle édition revue et mise à jour.

Mots français méconnus de la langue anglaise

Auteure: Gilbert Laporte

Beaucoup de gens se désespèrent parce qu’ils pensent que la langue française est envahie de mots anglais. Mais en fait, c’est l’inverse ! Savez-vous que spoiler, mail, suspens, flirt, basket, very, screen, stuff sont des mots français ? Vous a-t-on appris que shop est une déformation d’échoppe et que knife est tout simplement un canif ? Et que ce qu’on appelle les « faux amis » étaient des mots qui avaient dans le passé la même signification des deux côtés de la Manche ? Quant à tous ces termes actuels tels que : challenge, manager, coach, budget, retail, ne viendraient-ils pas tout droit de notre bonne vieille France médiévale ? Alors, abandonnez vos complexes sur les anglicismes : les envahisseurs, c’est nous.Et de loin !

Dictionnaire Anglais Hachette Et Oxford

Auteure: Héloïse Neefs , Gérard Kahn , Sue Steinberg , Anne Le Meur

Nombre de pages: 540

Prononciation, différents sens suivant le contexte, exemples et expressions idiomatiques, verbes irréguliers. Avec des annexes précieuses et pratiques, l'essentiel des règles de grammaire, une aide à l'expression orale et écrite, des notes culturelles. Pour comprendre et parler l'anglais d'aujourd'hui, le dictionnaire indispensable pour les études et la vie professionnelle.

Dictionnaire des proverbes anglais-français, français-anglais

Auteure: Françoise Bulman

Nombre de pages: 270

Initiative opportune que de présenter 1800 proverbes dans les deux langues. Intérêt immédiat pour le lecteur qui aime les nuances et surtout intérêt à court terme pour le traducteur qui ne veut pas s'y perdre. Présentation thématique.

L'Aventure des mots français venus d'ailleurs

Auteure: Henriette Walter

Nombre de pages: 362

L'extraordinaire histoire des mots et des vagues d'immigration – parfois clandestines – qui ont petit à petit donné des couleurs à la langue française. Qui penserait attribuer une origine étrangère à des mots comme jupe, épinard, braguette, ou encore violon ? Et pourtant, jupe vient de l'arabe, épinard du persan, braguette du gaulois et violon de l'italien. Si l'on sait bien que la langue française est issue du latin, on oublie souvent qu'elle s'est enrichie au cours de sa longue histoire de milliers de mots venus des quatre coins du monde : du grec, du celtique, du francique, mais aussi de l'anglais, de l'espagnol, du portugais et encore du turc, du japonais, et des langues amérindiennes ou africaines. En linguiste qui ne perd jamais son sens de l'humour, Henriette Walter multiplie les exemples, les anecdotes, les détails piquants pour faire de cette histoire des mots français venus d'ailleurs une aventure peu commune.

Apprendre À Traduire

Auteure: Valentine Watson Rodger

Nombre de pages: 279

Sur les trente exercices de la troisième édition d'Apprendre à traduire, dix sont nouveaux. Si certains portent sur des questions déjà abordées dans les deux premières éditions, d'autres se penchent sur de nouveaux problèmes: sigles et acronymes, écriteaux et panneaux; les prépositions with et avec, on et sur. Deux exercices composés spécifiquement à cette fin sont consacrés à la question des niveaux de langue à laquelle les éditions précédentes n'avaient pas accordé l'attention qu'elle mérite. Ailleurs dans le manuel, on a remplacé ou modifié toutes les phrases à traduire qui étaient démodées; on a également apporté aux introductions explicatives de certains exercices des modifications destinées à les rendre plus complètes, plus claires, plus efficaces. Tous les exercices comportent donc quelques éléments nouveaux. Le lexique du manuel est contemporain et sera utile à l'étudiant, non seulement dans la dissertation et dans d'autres cours, mais aussi dans la conversation courante. Ainsi rajeuni, Apprendre à traduire répondra beaucoup mieux aux besoins actuels des étudiants et à ceux de leurs professeurs.

Le français et les langues d'Europe

Auteure: Collectif

Nombre de pages: 364

Voici, pour les langues d'Europe, le temps de la coexistence et des choix, des ententes et des compromis, dans un espace en expansion géographique mais aussi en concurrence avec le monde anglo-saxon. Issues, pour la plupart d'entre elles, des mêmes racines indo-européennes, elles n'ont cessé de se différencier dans le temps et l'espace de leur croissance, même si quelques-unes restent apparentées. Comment dès lors, dans une communauté européenne aux langues multiples, passer de Babel à Pentecôte ? Si, dans le monde politique, ce sont les institutions qui règlent officiellement les usages de la communication, qu'en est-il dans les échanges spécialisés, scientifiques et techniques ? Comment passer d'une langue à une autre, lorsque les notions qu'elles recouvrent diffèrent sensiblement? Comment rendre compte, par la transposition linguistique, de la spécificité d'une œuvre, en traduire la littérarité ? Comment enseigner les langues, aujourd'hui et demain ? Faut-il dès lors éduquer à l'intercompréhension ? Ce sont autant de questions que se sont posées les enseignants qui ont participé au plan de formation de l'Éducation nationale, auxquelles ont...

Dictionnaire de poche français-anglais, anglais-français

Auteure: Michael Janes , Edwin Carpenter , Dora Carpenter

Nombre de pages: 501

. prononciation . différents sens suivant le contexte . exemples et expressions idiomatiques . verbes irréguliers Avec des annexes précieuses et pratiques . l'essentiel des règles de grammaire . une aide à l'expression orale et écrite . des notes culturelles Pour comprendre et parler l'anglais d'aujourd'hui.

Les 500 Expressions Types de L'anglais

Auteure: Axel Delmotte

Nombre de pages: 216

Nouvelle couverture et nouvelle charte de collection. L'anglais possède un grand nombre d'expressions idiomatiques, ces « formules » dont on connaît chaque mot, mais dont il est impossible de deviner le sens. Vous trouverez ici 500 des plus usitées d'entre elles. Pour chaque expression, une ou plusieurs traductions sont proposées, éventuellement son origine et son équivalent français si ces informations aident à la mémorisation, de même que des exemples. Vous posséderez ainsi toutes les bases pour adapter la traduction de l'expression à un contexte différent. Cet ouvrage constitue un outil particulièrement efficace pour les étudiants en classes préparatoires aux concours des grandes écoles.

Quand les cochons sauront voler... les poules auront des dents !

Auteure: Thora Van Male

Nombre de pages: 219

Derrière chaque expression populaire , il y a une histoire ou une anecdote. Ce glossaire met en regard plus de 200 expressions idiomatiques et leur équivalent anglais, en expliquant leur origine et leur voisinage, à l'aide d'exemples et de citations. Avec un humour très british - et une érudition certaine -, Thora Van Male révèle les origines de tournures que nous utilisons sans savoir à quoi elles renvoient ni à quelle époque elles remontent.Comment se fait-il que notre " bonnet d'âne " (dunce-cap) porte en anglais le nom d'un théologien écossais du XIIe siècle ? Quel lien entre le français " brouiller les pistes " et un hareng rouge (red herring) ? Comment l'anglais a-t-il pu inventer " aller voir un homme à propos d'un chien " (go to see a man about a dog) pour " aller où le roi va seul " ? Les réponses - souvent inattendues - figurent dans cet ouvrage qui permet de comprendre quelques-unes des différences culturelles entre Français et Anglais.

Dictionnaire de poche

Nombre de pages: 659

Pour comprendre et parler l'anglais d'aujourd'hui : prononciation, différents sens suivant le contexte, exemples et expressions idiomatiques, verbes irréguliers. Avec des annexes précieuses et pratiques : l'essentiel des règles de grammaire, une aide à l'expression orale et écrite, des notes culturelles. Le dictionnaire indispensable pour les études et la vie professionnelle.

Des papillons dans l'estomac

Auteure: Serge Bloch

Nombre de pages: 40

As-tu déjà eu des noeuds à l'estomac le jour de la rentrée ? Bienvenue dans un monde où il faut savoir sortir de sa coquille, même si ce n'est pas ta tasse de thé. Mais ne t'inquiète pas, car nous sommes tous dans le même bateau pour notre premier jour d'école ! Illustrée avec beaucoup d'humour et de tendresse par le talentueux Serge Bloch, voici une histoire bilingue où chaque enfant pourra se reconnaître. L'ouvrage idéal pour découvrir les expressions dans leur contexte et s'amuser à comparer la richesse des deux langues !

Dictionnaire abrégé anglais-français et français-anglais

Auteure: Alexander Spiers

Nombre de pages: 1008

Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l'anglais

Auteure: Michel Alfred Parmentier

Nombre de pages: 220

L'anglais business pas à pas

Auteure: Anne Viguier

Nombre de pages: 176

Vous êtes souvent amené à échanger en anglais dans votre quotidien professionnel (réunions, négociations avec un partenaire étranger, traduction d'un mémo technique...), par courrier, mail ou téléphone... Pour acquérir sans peine un perfect business english, et éviter le risque d'être incompris, vous allez grâce à cet ouvrage : Réviser les bases et le vocabulaire professionnel. Enrichir votre pratique de la langue avec des points grammaticaux sessentiels et les tournures de langage adaptées au monde des affaires . Apprendre à rédiger une lettre, un mémo, un rapport... Vous entraîner à traduire (thème et version) des phrases techniques Edition remise à jour. Points nouveaux sur la vidéoconférence ; le digital... Etoffement du lexique

Histoire de la langue anglaise

Auteure: Sylvie Hancil

Nombre de pages: 194

Introduction à l’histoire de la langue anglaise, ce livre se distingue des autres ouvrages du même genre par sa démarche. S’il propose évidemment une étude diachronique de la langue, il comporte une dimension plus « linguistique » et analyse l’évolution de l’anglais par le biais de sciences contemporaines comme la sociolinguistique, la pragmatique, la linguistique textuelle et l’analyse de dialogue, sans oublier la sémantique et la syntaxe. Particulièrement adapté au public des étudiants de licence en anglais, il s’adresse à tous et fournit à la fin de chaque chapitre des pistes pour aller plus loin.

Dictionnaire abrégé anglais-français et français-anglais

Auteure: Alexander Spiers

Nombre de pages: 1010

Derniers livres et auteurs recherchés