Ebooks Gratuits

Le plus grand univers d'ebooks au format PDF et EPUB

Trouver votre ebook...

Nous avons trouvé un total de 6 livres disponibles en téléchargement
Portraits de traducteurs

Portraits de traducteurs

Auteure: Jean Delisle

Nombre de pages: 310

Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à diverses époques : XVIe, XVIIIe, XIXe et XXe siècles. Les textes traduits vont de l’article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le « polar » et les traités de droit. Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l’attention sur la personne du traducteur. Lorsqu’il a entrepris telle ou telle traduction, quelle était sa visée réelle ? S’est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation interlinguistique et interculturelle ? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes ? Où a-t-il travaillé ? À quelle époque ? Pour qui ? À quelle fin ? Dans quelles circonstances ? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l’amener à modifier le texte original, voire à s’autocensurer ? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits. « Cet ouvrage est original par les liens qu’il tisse entre destinées individuelles et...

Le droit de la nature et des gens, ou, Systeme general des principes les plus importans de la morale, de la jurisprudence, et de la politique

Le droit de la nature et des gens, ou, Systeme general des principes les plus importans de la morale, de la jurisprudence, et de la politique

Auteure: Samuel Von Pufendorf

Nombre de pages: 1180
De Cicéron à Benjamin

De Cicéron à Benjamin

Auteure: Michel Ballard

Nombre de pages: 308

Hommage à l'action des traducteurs à travers les siècles. Nous prenons aujourd'hui conscience de l'importance de la traduction dans le monde que ce soit au travers de l'activité des traducteurs et interprètes dans les institutions européennes et internationales ou du doublage et du sous-titrage cinématographiques, pour ne citer que deux exemples significatifs. Ce qui est moins connu du public, c'est la place de la traduction dans l'histoire de la société, de la culture et des langues. Sous cet angle, De Cicéron à Benjamin, en réunissant de façon chronologique et ordonnée un ensemble de témoignages ou d'études épars, peut se lire comme une initiation à l'histoire de la traduction. Mais il y a davantage ; ce que l'on constate, c'est que la traduction, par sa nature feuilletée (herméneutique, reformulation, quête d'équivalence, réécriture) génère des interrogations et donc des réflexions. Ce parcours de traduction, qui va de l'Antiquité à nos jours, est ponctué de prises de position théoriques sur la nature de la traduction et la manière de l'effectuer : saint Jérôme nous donne le premier traité de traductologie, le Moyen Âge recèle quelques...

Les devoirs de l'homme et du citoien Tels qu'ils lui sont prescrits par la Loi Naturelle

Les devoirs de l'homme et du citoien Tels qu'ils lui sont prescrits par la Loi Naturelle

Auteure: Freiherr Samuel Von Pufendorf

Histoire de la traduction

Histoire de la traduction

Auteure: Michel Ballard

Nombre de pages: 238

La traduction est une activité de premier plan dans toutes les sociétés modernes : elle est au cœur de la communication entre les états, les économies et les cultures. Ce rôle a-t-il toujours été le même ? A-t-il toujours revêtu les mêmes formes au cours de l’histoire ? Ces questions, et bien d’autres, parcourent ce livre. La démarche est simple et directe : il s’agit de rendre compte d’un phénomène majeur de manière chronologique, en donnant d’abord les grands repères historiques et les contextes culturels dans lesquels il s’inscrit. On procède ainsi de l’Antiquité au Moyen Age avant de passer à la Renaissance, au Classicisme et aux Lumières, pour aboutir via le Romantisme à l’Aube du XXe siècle. On y trouvera aussi bien des carrières de traducteurs que l’évocation de mouvements, de tendances et de réactions ; l’action des traducteurs est contextualisée et rattachée aux institutions et aux commanditaires qui font appel à eux ; ce travail est générateur de produits aux noms plus ou moins prestigieux dont on verra apparaître une cartographie vaste et foisonnante. Cette activité est l’objet d’enjeux linguistiques et culturels...

La transmission des savoirs scientifiques

La transmission des savoirs scientifiques

Auteure: Remi Coutin , Henri Hudrisier , Marcel V. Locquin , France. Comité Des Travaux Historiques Et Scientifiques

Nombre de pages: 276

Derniers livres et auteurs recherchés